..................

traduction

 

 

KLS SERVICES TRADUCTION

 

Dans notre société d’aujourd’hui, il est essentiel de faire traduire ses documents (brochures, notices techniques, contrats, sites Internet ou autres) afin de toucher le client dans sa propre langue, de faire passer un message ou de garantir une meilleure communication.

 

Nous nous proposons de traduire vos documents dans une grande variété de langues et en respectant des critères de qualité essentiels.

 

N'hésitez pas à Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. pour savoir si nous prenons en charge les paires de langues que vous souhaitez.


Quels types de traduction prenons-nous en charge ? Dans quels domaines travaillons-nous ?

Nous sommes en mesure de traduire une grande variété de types de documents, dans de nombreux domaines. Vous souhaitez en savoir plus ? Cliquez ici.


Quels formats informatiques traitons-nous ?

Notre équipe est en mesure de vous offrir des services de traduction dans différents formats informatiques tels que les formats classiques de la suite Office (Word, Excel, PowerPoint), ou encore les formats HTML, XLIFF, XML, PDF, InDesign, etc.

N’hésitez pas à Cette adresse email est protégée contre les robots des spammeurs, vous devez activer Javascript pour la voir. si le format de votre document ne se trouve pas dans la liste ci-dessus.


Comment travaillons-nous ?

  • Nous travaillons uniquement avec des traducteurs natifs, ce qui signifie qu’ils ne traduisent que vers leur langue maternelle. En effet, « traduire » c’est aussi « rédiger ». Nous souhaitons que nos traducteurs manient parfaitement la langue dans laquelle ils rédigent, et en connaissent toutes les subtilités.

  • Nous mettons toujours en place un processus de relecture et de vérification, afin de nous assurer que la qualité soit parfaite. Ici encore, le relecteur travaille uniquement dans sa langue maternelle.

  • Dans notre métier, le respect des délais est essentiel. Nous veillons en toutes circonstances à ce que le projet vous soit renvoyé en temps et en heure.

  • Pour chaque client, nous mettons en place des ressources linguistiques qui lui sont propres : nous créons systématiquement une mémoire de traduction ainsi qu’une base de données terminologique. Nous confions chaque projet à un gestionnaire de projets qui suit de près chacune des étapes du projet et est en contact direct avec le client. Ainsi, nous souhaitons établir une relation de confiance avec nos clients et les aider du mieux que nous pouvons dans leur gestion.

  • Le gestionnaire de projets se charge alors de sélectionner le traducteur le plus compétent pour le projet en question, en fonction de sa langue maternelle et de ses langues de travail, de sa formation, de son domaine de spécialité, de son expérience professionnelle, etc.